/ viernes 11 de enero de 2019

Tras polémica, Netflix elimina los subtítulos de Roma

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.


Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.


Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".


Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.


Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.


Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".


Policiaca

Provoca choque entre dos camiones de carga un incendio

Después del impacto se presentó derrama de combustible de ambos vehículos y de inmediato se incendiaron las unidades

Doble Vía

[Video] A lo grande para grandes: dogos Jumbo Mois 

La aceptación de su establecimiento ha sido muy buena por su sabor, calidad y precio, ya que está pensado para todos

Local

Participa Gobernadora en Mesa de Seguridad para Sonora

Llama a reforzar coordinación estratégica contra la delincuencia

Policiaca

Provoca choque entre dos camiones de carga un incendio

Después del impacto se presentó derrama de combustible de ambos vehículos y de inmediato se incendiaron las unidades

Justicia

Destruyen arsenal en Reynosa

Un total de mil 687 armas de fuego fueron destruidas en el campo militar del Décimo Noveno Regimiento de Caballería Motorizada en Reynosa, Tamaulipas

Local

Colabora Salud Sonora en accidente registrado en el Poblado Miguel Alemán

En Conjunto con Secretaría de Seguridad Pública, Cruz Roja, Bomberos y Policía Municipal se realizó el operativo

Justicia

Alguaciles de EU visitan oficinas de la Policía Federal

En la visita se realizó la demostración de túnel de seguridad, donde el Grupo de Operaciones Tácticas Rurales mostró cómo se reacciona ante una emboscada

Sociedad

Austeridad republicana no debe poner en riesgo la salud: CNDH

Luis Raúl González, titular de la Comisión destacó que en los servicios de salud pública, la falta de recursos económicos implica la diferencia entre la salud o la enfermedad

Sociedad

Gobierno federal ahorra mil 600 mdp en medicamentos contra VIH

La Secretaría de Salud argumenta que el dinero podrá ser utilizado para "atender otras necesidades" y que se "se ha logrado romper el esquema de corrupción" por los intermediarios