/ viernes 11 de enero de 2019

Tras polémica, Netflix elimina los subtítulos de Roma

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.


Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.


Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".


Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.


Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.


Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".


Local

Caso del hospital de Magdalena pudiera considerarse violencia obstétrica: ISM

Blanca Saldaña señaló que en este caso le toca involucrarse a la Secretaría de Salud para verificar los hechos

Policiaca

Incendio cobra vida de un hombre de 29 años

La víctima quedó atrapada en una casa hecha de lámina y cartón

Doble Vía

[Video] ¿Qué tan bien conoces las palabras Sonorenses?

El Sol de Hermosillo salió a las calles para para conocer cuántas palabras sonorenses conocen los ciudadanos

Deportes

Retoma Dan Tacheny las riendas de Rayos de Hermosillo

Dan Tacheny, tomó las riendas de Rayos de la campaña 2010 a la 2014, donde metió a Hermosillo a tres finales (ganando dos)

Local

Proponen Gobierno del Estado asuma operación de estancias infantiles

Alejandra López Noriega propone que el Estado destine entre 30 y 50 millones de pesos para la operación de las 231 guarderías que atienden a 8 mil niños

Justicia

Expulsan a alumno y en venganza acuchilla a su maestra, en Tlaxcala

A sus 14 años, Gael "N" se ha convertido en un prófugo de la justicia, pues huyó luego de apuñalar a su maestra de secundaria

Doble Vía

[Video] ¿Qué tan bien conoces las palabras Sonorenses?

El Sol de Hermosillo salió a las calles para para conocer cuántas palabras sonorenses conocen los ciudadanos

Policiaca

Incendio cobra vida de un hombre de 29 años

La víctima quedó atrapada en una casa hecha de lámina y cartón

Futbol

Contento Sebastián Neblina tras su primer cotejo con la casaca de Xolos

El mediocampista del equipo hermosillense se encuentra en buena forma tras vencer a Héroes de Caborca 4-0